KTUGFaq

KTUG FAQ

로그인:
비밀번호:
가입
You have an ability to sense and know higher truth.
FrontPage › Karnes/2006-04
Apr 29, 2006
Mac OS X, Hangul-ucs 3.0.0 update 압축파일
Submitted by Karnes @ 04-29 [09:11 pm]
Hangul-ucs 3.0.0으로 업데이트하기 위해 다시 설치 파일을 실행하는 것은 피곤한 일이라, 이전 버전(2.7.2)으로 설치한 경우 필요한 파일만 덮어쓰도록 하였음.

Apr 29, 2006
시들한 글쓰기...
Submitted by Karnes @ 04-29 [12:46 am]
옛날에 이주호 님이 덜 바쁘실 때는 새 글 하나 작성해서 올리면 칭찬도 해주시고 해서 그런대로 재미났는데, 최근 폰트 관련 글을 하나 써서 올렸음에도 불구하고 MadToad 님의 오자 지적 외에는 도무지 피드백이 없으니 걱정이 좀 된다.

내가 쓰던 윈도가 하드가 망가져서 부팅이 되지 아니하는 관계로 테스트를 거의 해보지 못하고 윈도에 대해서 글을 썼으니 문제가 없으면 다행이지만 그렇지 않으면 문제인데... 아마 그 글을 읽고 그대로 해보시는 분은 없는 모양이다... 그것도 다행이기는 하다. :)

옛날 KTUG 모임에서 내가 "왜 내가 쓴 글에는 아무도 반응을 보이지 않는 거죠?"라고 물었더니 ChoF님이 이렇게 말씀하셨다. "글이 너무 완벽해서 질문할 게 없으니까 그렇죠." 흠... 위안이 되는 말씀이다. 사실이야 어떻든 간에 ^^ ;;

ChoF님의 말씀이 맞다고 생각합니다. :-) 내용도 좋고 글을 워낙 깔끔하게 쓰시니 일종의 권위가 글에서 느껴집니다. 물론 글이 권위적이어서 위압적이라는 뜻은 아닙니다. -- MadToad 2006-04-29 08:24:17

Karnes님 블로그의 애독자 중의 한 명입니다. 폰트 관련 글에 코멘트를 달고 싶어도 못다는 심정을 이해해주시고... 글쓰기가 시들해지다니요... 그러시면 아니되옵니다. :) -- 작은나무 2006-04-29 10:02:02

Hangul-ucs 3.0.0 upstream
Submitted by Karnes @ 04-29 [12:28 am]
hangul-ucs 2.6.1을 설치한 경우 3.0.0으로 간편 업그레이드 압축파일. 설치 디렉토리 (texmf-hangul-ucs 상위 디렉토리)에서 실행.

Apr 27, 2006
차재춘, kaist.cls, hangul-ucs port
Submitted by Karnes @ 04-27 [08:39 pm]
1995년판. hLaTeXp. 최초의 공개된 LaTeX 학위논문 스타일. 무수한 아류작을 생성해내었음. ChoF 님이 HLaTeX 에서 쓰는 방법을 제시한 이래 HLaTeX에서 주로 사용되어 왔음. 여기 제시하는 것은 Hangul-ucs 에서 사용하도록 한 것임. 영문 샘플은 제외하였으며, 한글 샘플만을 samp-ucs.tex으로 포함. 1995년판과 조금 다른 것은 내가 (옛날에) 몇 가지 보충하였던 kaist_js.sty를 합쳤기 때문임. 이것은 논문 양식이 달라져서 도은이네 집에 어느 분께서 달라진 부분을 고쳐달라고 하셔서 제시했던 것으로 기억함. 현재는 또 다를지 모르므로 KAIST분들은 아마도 대학원 학생회에서 권장하는 kaist.cls 를 쓰실 것으로 생각하나, 혹시 클래스 디자인을 원하시는 분들이 계실지 몰라 참고자료로 제공하는 것임.

Apr 24, 2006
OEM 문서: 폰트 관련
Submitted by Karnes @ 04-24 [11:01 pm]
제가 이걸 올렸으니 조인성 교수께서도 그날 보여주신 그 문서를 올려주세요. :)
=> Memoir배우기

좋은 글 감사합니다. 그런데 16쪽 아래 부분에,

"MikTeX 현재 버전(2.4)은 teTeX과는 디렉토리 구조를..."

이 부분은

"MikTeX 현재 버전(2.4)은 teTeX과는 다른 디렉토리 구조를..."

이 정도가 되어야 하지 않을까요? -- MadToad 2006-04-24 23:35:43

지적해주신 것을 고치고 13페이지 그림도 조금 바꾸었습니다. 고맙습니다. -- Karnes 2006-04-25 01:50:40

정오표 2006-04-29
  1. page 23. 3.1.3 소절 1항목. 하이퍼링크 오류. section 2.8.1로 링크가 걸려야 함.
  2. 같은 항목. dvipdfmx.cfg -> updmap.cfg (중대한 오류 :( )
  3. 같은 페이지. 3.1.2 소절 2항목. 파일 이동에 대한 정보는 오류임. 다음과 같이 수정할 것.
    texmf.local/fonts/map/dvips -> texmf.local/dvips
  4. page 24. 첫 줄. mhmj 관련 항목 -> omhmjm 관련 항목
(조만간 수정하겠습니다.) -- Karnes 2006-04-29 01:05:46

수정본을 올렸습니다. -- Karnes 2006-04-29 22:23:42

잘못된 것이 있어 지적하고자 합니다. fnttst_0429.pdf의 말미에 "이 글이 도움이 되기를 바란다."란 구절을 "이 글을 반드시 읽어야한다."로 바꿔야 합니다. ^^

언젠가 모임에서 김도현 교수님께서 "폰트를 알면 TeX이 보인다."는 불후의 명언을 남기셨습니다. 그렇지만 사용자들, 특히 이제 막 (과거에 비해) 손쉽게 설치를 마친 사용자들은 "대체 TeX 설치가 성공적으로 끝났다는데 뭘 어찌해야 하나"와 같이 막연해질 겁니다. 꾸역꾸역 컴파일하여 Hello World한글 테스트 같은 문장이 dvi 뷰어에서 보이고 나면 한글이 구현된다는 기쁨에 이성을 잃고 몇 개월이고 몇 년이고 투박하게 사용하는 것이지요.

그 다음 부딪히는 문제가 바로 폰트. 사용자는 투박한 레이아웃과 글꼴이 거슬리기 시작할테지요. 이 대목에서 다른 워드 프로세서와 다른 점 가운데 하나인 폰트의 제한에 불만이 생길 겁니다.

저도 예전부터 폰트에 대한 지침서가 좀 있으면 좋겠다 싶었습니다. 예전에 주철님과 같이 쓰신 임의의 한글트루타입 글꼴을 사용하게 하는 문서가 KTUGDocumentationProject의 "HLaTeX에서 임의의 TrueType 글꼴 사용하기"는 따라하기에는 매우 벅찬 것이 사실입니다. 특히 명령행에 익숙하지 않은 사람들에게는 눈물을 머금고 포기할 수 밖에 없는 내용이지요. 배치 파일하나 만들기 벅찬 사람들이 설령 dos에서 그 긴 ttf2tfm에 관련한 명령들을 스위치까지 붙여가면서 오타없이 두드리기를 기대하는 것은 너무나 가혹하다고나 할까요.

그렇지만 그렇게 몸소 때워야만 TeX 시스템을 빨리 이해할 수 있는 것 같습니다. TDS라는 것도 결국은 글꼴을 다루다보면 자연스레 익히게 되니까요.

이번에 올리신 글은 참 좋은 것 같습니다. 많은 이들이 읽어야할텐데... 읽고 시도해보면 폰트와 TeX을 더 잘 이해할 수 있을 텐데요. ;)

좋은 글 감사합니다. -- Progress 2006-04-30 01:06:40

Progress 님의 과분한 격려에 감사하는 뜻으로 대폭 수정하고 몇 개 절을 추가하였습니다. -- Karnes 2006-04-30 15:32:46

0430 버전에 대한 추가: 0430 날짜가 붙은 문서에는 아직 출판되지 않은 책에 포함될 내용이 미리 인용되어 있습니다. 이 때문에 이 문서의 소스를 공개하기는 합니다만 얼마 동안 수정, 배포와 인용을 제한하겠습니다. 이 글의 주요 내용은 저자의 동의 없이 인용할 수 없습니다. 이 페이지 이외의 곳에서 배포하지 말아주시기 바랍니다. -- Karnes 2006-04-30 15:45:35

Apr 24, 2006
AquamacsEmacs + TeXniscope 작업 환경 구축
Submitted by Karnes @ 04-24 [06:30 am]
TeXShop도 좋지만... 좀 싫증이 나던 차라 잠깐 시간을 내어 AquamacsEmacsTeXniscope를 이용한 작업 환경을 구축해보기로 하였다. 최근 눈부시게 발달한 pdflatex 이용 방법을 응용하기로 하고, pdf 기반의 한글 문서 작성 환경을 만들어본다. http://www.emacswiki.org/cgi-bin/wiki/AquamacsTexniscope 를 참고하였다.

  1. 프로그램의 위치 (중요)
    1. AquamacsEmacs는 /Users/karnes/Applications/ 아래 설치되어 있다. 보통 이 위치는 /Applications 아래면 설정하기도 편한데... 왜 이렇게 했는지 지금도 이해하지 못하고 있음... :(
    2. TeXniscope 역시 같은 곳, 즉 /Users/karnes/Applications/ 아래에 있다.
  2. AquamacsEmacs -> TeXniscope : ForwardSearch
    1. M-x customize-variable RET TeX-output-view-style RET\ 하면 설정 창이 열린다. (custo TAB -var TAB RET TeX-output-v TAB\ 이 정도면 될 것임. ^^ 여기서 ^dvi$\ 를 보면 이미 TeXniscope가 설정되어 있는 것을 볼 수 있다. ^pdf$에 대해서도 똑같이 설정해준다.
      (("^dvi$" "^TeXniscope$" "open -a TeXniscope.app %o")
       ("^pdf$" "^TeXniscope$" "open -a TeXniscope.app %o")
       ("^html?$" "." "open %o"))
      
    2. ~/Library/Preferences/Aquamacs\ Emacs/customizations.el 파일에 다음 내용을 추가한다. <!> txs-search.el 파일의 위치는 자신의 시스템 경로에 맞추어야 할 것이다.
      (server-start)
      (load 
         (expand-file-name 
             "/Users/karnes/Applications/TeXniscope.app/Contents/Resources/txs-search.el"))
      (add-hook 'LaTeX-mode-hook (lambda () (local-set-key "\C-c\C-j" 'txs-jump-to-line)))
      
    3. 이제 ForwardSearch는 C-c C-j 키에 할당되었다.
    4. 물론, 당연히 (기본값이기도 하지만) AquamacsEmacs AUCTeX의 설정은 pdf mode, 즉 pdflatex이 돌아가도록 설정되어 있어야 한다.
  3. TeXniscope -> AquamacsEmacs : InverseSearch
    1. TeXniscope의 Preferences를 연다.
    2. 다음 그림과 같이 설정한다. <!> 여기서 /sw/bin\이라 되어 있는 부분은 대부분 /usr/local/bin\이거나 /usr/local/teTeX/bin/powerpc-apple-darwin-current일 것이다. 이 부분은 신경쓰지 말고 Editor command 항목과 Editor arguments 항목만을 참고할 것.
      texniscopepreference.jpg
    3. 이제 /Users/karnes/Applications/TeXniscope.app/Contents/Resources/txs-search.el 파일을 찾아들어가서 다음 부분을 편집한다. (원래 /Applications에 설치했더라면 손대지 않아도 되는 부분은 *** 표시하였음)
      1. line 69--72 (***)
        (defcustom txs-path "/Users/karnes/Applications/TeXniscope.app"
          "*Path to the TeXniscope application."
          :type '(choice (const "/Users/karnes/Applications/TeXniscope.app") file)
          :group 'txs-search)
        
      2. line 165. 마지막의 .dvi 참조 부분을 .pdf로 고침.
             (dvi-file (concat (file-name-sans-extension master-file) ".pdf"))
        
  4. 문서 작성시에 반드시 pdfsync를 얹어준다.
    \ifpdf \usepackage{pdfsync}\fi 
    
  5. AquamacsEmacs에서 C-c C-j 로 TeXniscope를 띄운 상태에서 작업하면 C-c C-c로 컴파일이 이루어지는 대로 보기 창의 화면이 갱신되는 것을 볼 수 있을 것이다. 거의 Wysiwyg에 유사한 작업환경이 된다. 소스 찾아가기는 간단히 Command + click으로 이루어진다. (Command+E 단축키도 됨).
새로운 첨부 "AquamacsplusTeXniscope.jpg"파일 업로드

KTUG Collection 2006 준비
Submitted by Karnes @ 04-23 [03:16 pm]
  • Windows : MiKTeX 2.5 (6월?)
  • Mac : MacTeX
  • Linux : teTeX 3.x
업그레이드 :
  1. HLaTeX 1.0.1
  2. Hangul-ucs 2.7.2 (or +)
  3. memhangul-ucs : 1.4.4 (or +)
  4. sample documents & styles
교체 :
  1. 에디터 : jEdit -> TeXmaker
  2. 주설치프로그램 : HPack new version으로 교체
제외 :
  1. MiKTeX
  2. hlatex-interword 등
  3. hangul-k
  4. Wansung Fonts
  5. u8hangul
  6. 문화부 글꼴
추가
  1. 문체부 글꼴 type 1
  2. Mac, Linux 설치 패키지

Apr 21, 2006
심심풀이용 문제
Submitted by Karnes @ 04-21 [03:38 am]
오토모 야스히로라는 분이 쓰고 쇼에이사에서 나온 『레이텍 조판 핸드북』이라는 작은 책이 있습니다. 제가 가진 것은 2005년 1월 20일에 간행된 것이고 가격은 2200엔이네요. pLaTeX에 대한 책이라 우리와 직접 맞지 않는 것도 있습니다만, 한 가지 문제를 제시하고 거기에 대한 답변 형식으로 레이텍 사용법을 해설한 초보자용 책입니다.

이 책의 목차를 주욱 옮겨볼까 합니다. 각 목차에 번호를 달아두겠으니, 관심있으시면 해답을 올려주십시오. 역시 많이 올리는 분은 추첨해서 경품을 드릴까 합니다. ^^ 나중에 모아서 초보자 필독서를 만들어볼 수 있지 않을까 합니다. 번역은 자유롭게 하였고, 일본어 pTeX에만 해당하여 우리와는 무관한 문제에 대해서는 *표를 붙여두었습니다.

1장 문서꾸미기의 기본

<간단한 설정>
  1. 용지 사이즈를 지정하려면?
  2. 표지에 타이틀, 이름, 날짜를 써넣으려면?
  3. 한 행에 들어갈 글자 수를 지정하려면? 일본글자는 띄어쓰기가 없고 모든 글자가 전각이기 때문에 “행길이”는 글자수와 일치합니다. 그러나 우리는 사정이 달라서, 이 문제는 “한 행의 길이를 지정하려면?”으로 고쳐야 할 것입니다.
  4. 한 페이지의 행수를 지정하려면?
  5. 새로운 페이지를 시작하려면?
  6. 종조(세로쓰기)로 조판하려면? (*)
  7. 2단조판하려면?
  8. 다단조판하려면?
<페이지 설정의 노하우>
  1. 본문영역의 가로세로 길이를 조정하려면?
  2. 좌우측 여백을 조정하려면?
  3. 여백주(marginnote. 일본말의 “방주”)의 폭을 조정하려면?
  4. 페이지번호(농브르)를 표시하지 않으려면?
  5. 면주(하시라)를 표시하려면?
  6. 페이지번호 표시 문자를 바꾸려면?
<문자의 취급방법>
  1. 폰트 크기를 바꾸려면?
  2. 서체를 변경하려면?
  3. 악센트나 특수기호를 사용하려면?
  4. 종조에서 가로로 누운 숫자를 회전시키려면? (*)
계속됩니다.

레이텍은 거의 사용하지 않는 터라, 레이텍 공부할 겸, 쉬워보이기도 해서, 함 시도해보았는데... 쉽지 않습니다. :( 아는 것만 적어보았습니다. lshort-kr을 주로 참조하였습니다.

<간단한 설정>
  1. 용지 사이즈를 지정하려면?
     "\documentclass[options]{class}" 
    
    option에 용지 사이즈를 위한, a4paper, letterpaper, . . . 종이 크기를 지정한다. letterpaper가 기본 종이 크기이다. 이외에도 a5paper, b5paper, executivepaper, legalpaper 등을 선택할 수 있다.

  2. 표지에 타이틀, 이름, 날짜를 써넣으려면?
    \documentclass[a4paper,11pt]{article}
    \author{이름}
    \title{타이틀}
    \date{\today}
    \begin{document}
    \maketitle
    ......
    \end{document}
    
  3. 새로운 페이지를 시작하려면? \newpage 혹은 (\vfill\eject in plain tex)

  4. 2단조판하려면? option에 twocolumn

  5. 다단조판하려면? multicol 패키지를 사용한다.
    \usepackage{multicol}
    \begin{multicols}{3}
    ....
    \end{multicols}
    


<페이지 설정의 노하우>
  1. 본문영역의 가로세로 길이를 조정하려면?
     \setlength{parameter}{length}를 이용하거나,
     \addtolength{\textwidth}{1cm}
     \addtolength{\textheight}{1cm}
    
  2. 좌우측 여백을 조정하려면? \addtolength{\hoffset}{-0.5cm}

  3. 여백주(marginnote. 일본말의 “방주”)의 폭을 조정하려면? \addtolength{\marginparwidth}{-0.5cm}

  4. 페이지번호(농브르)를 표시하지 않으려면? \nopagenumbers (in plain tex)

  5. 면주(하시라)를 표시하려면?
    1. \pagestyle{style}
      • plain 쪽 번호를 쪽의 아래쪽 바닥글에 중앙정렬하여 찍는다. 쪽 양식의 기 본값이다.
      • headings 현재 장 표제와 쪽 번호를 각 쪽의 머리글에 적는다. 바닥글은 비운다. (이 문서에서 사용된 양식이다.)
      • empty 머리글과 바닥글을 모두 비운다.
    2. fancyhdr 패키지를 이용한다.

  6. 페이지번호 표시 문자를 바꾸려면?
     \pagenumbering{num_style} 
     arabic - ordinary arabic numerals 
     roman - lowercase roman numerals 
     Roman - uppercase roman numerals 
     alph - lowercase letters 
     Alph - uppercase letters 
    


<문자의 취급방법>
  1. 폰트 크기를 바꾸려면?
     \tiny tiny font
     \scriptsize very small font
     \footnotesize quite small font
     \small small font
     \normalsize normal font
     \large large font
     \Large larger font
     \LARGE very large font
     \huge huge
     \Huge largest
     예) \large{......}
    
  2. 서체를 변경하려면?
     \textrm{...} roman \textsf{...} sans serif
     \texttt{...} typewriter
     \textmd{...} medium \textbf{...} bold face
     \textup{...} upright \textit{...} italic
     \textsl{...} slanted \textsc{...} Small Caps
     \emph{...} emphasized \textnormal{...} document font
    
  3. 악센트나 특수기호를 사용하려면?
     \hat{a} \check{a} \tilde{a} \acute{a}
     \grave{a} \dot{a} \ddot{a} \breve{a}
     \bar{a} \vec{a} \widehat{A} \widetilde{A}
     ...
    
    -- 작은나무 2006-04-21 14:43:04

Apr 19, 2006
hLaTeXp에서 사용된 글꼴, hangul-ucs용 트루타입
Submitted by Karnes @ 04-19 [09:09 am]
  • 글꼴 설정 파일 (약 6M) [http]_to_texmf_local.tar.gz
  • 문서 @xpttffonts.pdf (1.48 MB)
  • 폰트 파일 자체는... 구글 신에게 물어보면 바로 가르쳐줍니다. 여기에 URL을 남기지는 않겠습니다. 음... 신탁은 질문에 따른다는 유명한 말도 있던가요? 아무튼 한 가지, 매킨토시 사용자의 경우에도 윈도용 트루타입을... 버철 피씨나 이런 데서 푼 다음 texmf.local 아래로 이동시키세요. 맥용 dfont를 사용한 것이 아닙니다.
  • Mac OS X의 경우... texmf.local 디렉토리 구조에 맞추어져 있으므로 알아서 설치하면 되고, HLaTeX, Windows MiKTeX 등에 대한 지원은 전혀 고려하지 않았습니다.
  • 설치 및 사용법에 대한 질문은 받지 않습니다. 사용상의 문제점에 대해서도 책임지지 않겠습니다. ^^

Apr 18, 2006
뭘 설치해야 할는지?
Submitted by Karnes @ 04-18 [04:20 pm]
whattoinstall.png

Hangul-ucs 2.7.2 upstream
Submitted by Karnes @ 04-18 [03:11 pm]
아래와 같은 방식의 2.7.2 압축 파일입니다.
며칠만에 Hangul-ucs가 다시 업그레이드되었음. 2.6.1 -> 2.7.2 업데이트파일을 묶었습니다.
  1. Hangul-ucs-2.6.1 설치 프로그램(Hangul-ucs의 Windows 설치 항목 참조)으로 설치하여 texmf-hangul-ucs 라는 texmf tree가 있는 경우에 한함.
  2. 처음 설치 위치가 C:\TeX\이었다면, C:\TeX에 가져다두고 실행.
  3. 간단한 자동풀림압축파일이므로 현재 파일을 덮어쓰도록 합니다.
@hangul-ucs-2.7.2-upstream.exe (83.04 KB)

Apr 16, 2006
HLaTeX to Hangul-ucs, test
Submitted by Karnes @ 04-16 [07:13 pm]
HLaTeX 으로 작성된 문서를 가장 효과적으로 Hangul-ucs로 포팅하는 방법은 무엇인가? Hangul-ucs는 HLaTeX의 매크로에 대한 호환성을 제공하고 있지만 폰트 선택 명령만은 HLaTeX을 따르지 않았다(이것은 물론 김도현 교수의 동의를 얻은 것이지만 주로 나의 의견이었던 것으로 기억한다).

시험삼아 hlguide를 ucs로 포팅해보기로 하였다.

먼저 hlguide.tex :
  1. 이 문서는 hlguide.tex이 본문에 해당하는 hlguide-u 또는 hlguide-k를 불러들이도록 작성되어 있다. hlguide-k는 EUC-KR 인코딩이고 hlguide-u는 UTF-8인데, Lambda가 실행되면 *-u를, LaTeX이 실행되면 *-k를 부르도록 하고 있다. 우리는 UTF-8 인코딩인 hlguide-u만을 불러들이도록 하면 될 것이고, Lambda 실행 체크 루틴은 삭제한다. 그런 다음 dhucs 패키지를 얹고 Hangul-ucs 설정을 하는 부분.
    5,6c5,13
    < \ifx\nullocplist\undefined
    < \input hlguide-k.tex
    ---
    > \usepackage[hangul]{dhucs}
    > \usepackage{dhucs-ucshyper}
    > \usepackage{ifpdf}
    > \ifpdf
    > 	\usepackage{dhucs-cmap}
    > 	\usepackage{pdfsync} %% for only Mac TeXshop
    > 	\SetHangulFonts{utbt}{utgt}{uttz}
    > 	\SetHanjaFonts{utbt}{utgt}{utgt}
    > 	\def\hfontfamilynameprefix{ut}
    
  2. 폰트 관련 설정을 행한다. natbib은 bibtex을 사용하기 위한 것임. 이 부분은 다른 HLaTeX 문서 포팅에서도 유사한 방법이 사용되어야 할 것임.
    9a16,50
    > \usepackage[T1]{fontenc}
    > \usepackage{natbib}
    > 
    > \makeatletter
    > 
    > \let\hangulskip\inter@hangul@skip
    > 
    > \def\yt{\SetAdhocFonts{\hfontfamilynameprefix yt}{\hfontfamilynameprefix yt}}
    > \def\dinaru{\SetAdhocFonts{\hfontfamilynameprefix dn}{\hfontfamilynameprefix dn}}
    > \def\pagename{페이지}
    > 
    > \let\mj\rmfamily
    > \DeclareTextFontCommand{\textmj}{\mj}
    > \let\gt\sffamily
    > \DeclareTextFontCommand{\textgt}{\gt}
    > \let\tz\ttfamily
    > \DeclareTextFontCommand{\texttz}{\tz}
    > \def\gr{\SetAdhocFonts{\hfontfamilynameprefix gr}{\hfontfamilynameprefix gt}}
    > \DeclareTextFontCommand{\textgr}{\gr}
    > \def\pg{\SetAdhocFonts{\hfontfamilynameprefix pg}{\hfontfamilynameprefix gt}}
    > \DeclareTextFontCommand{\textpg}{\pg}
    > 
    > %% Greek uppercase Omega
    > \DeclareUnicodeCharacter{"03A9}{\unihangulchar{937}}% 937=0x03A9
    > %% Greek Uppercase Lambda
    > \DeclareUnicodeCharacter{"039B}{\unihangulchar{923}}% 923=0x039B
    > \newcommand\OMEGA{\index{오메가@Omega(Ω)}\texttt{Omega}(Ω)}
    > \newcommand\LAMBDA{\index{람브다@Lambda(Λ)}\texttt{Lambda}(Λ)}
    > 
    
  3. HLaTeX에 정의되어 있고 길잡이에서 사용되는 매크로 두 개 정의
    > \def\filedate{2006/04/11}
    > \def\fileversion{1.0.1}
    
  4. halpha bst를 사용할 수 없으므로, 그냥 plain으로 하기로 하고, 다음과 같이 수정
    13,16c54
    < \bibliographystyle{halpha}
    < \ifx\nullocplist\undefined
    < \bibliography{hlguide-k,texbook1,texbook3}
    < \else
    ---
    > \bibliographystyle{plain}
    


이제 본문인 hlguide-u.tex:
  1. hangul 스타일을 불러오는 문장은 삭제한다. khyper도 역시 삭제. “국배판” 옵션은 필요하다면 geometry 등으로 구현할 것.
    1c1,4
    < \usepackage[국배판]{hangul}
    ---
    > %\usepackage[국배판]{hangul}
    > 
    > \usepackage{array,makeidx,multicol}
    > %\usepackage[bookmarks=false]{khyper}
    
  2. 날짜 관련 정의에서 다음 한 문장 삭제
    8d10
    < \let\KSC@\noexpand
    
  3. 원본에 직접 입력되어 있는 람다(Λ)는 매크로로 바꾼다. 문서 전체에 대해서.
    36c36
    <       Λ & \slshape #2 \
    ---
    > 	\LAMBDA & \slshape #2 \
    
  4. hindexhead 관련 설정 삭제
    60,67d60
    < \renewcommand\hindexhead[1]{\indexspace
    <   {\bfseries
    <     『\ifcase#1 심벌\or 가\or 까\or 나\or 다\or 따\or 라\or
    <     마\or 바\or 빠\or 사\or 싸\or 아\or 자\or 짜\or
    <     차\or 카\or 타\or 파\or 하\or 한자\fi 』}
    <   \nopagebreak
    < }
    < 
    
  5. 이 다음부터가 골치아픈데... 우선 “\옛글”과 같은 한글 글꼴 설정 매크로는 전부 찾아서 바꾸어 준다. 문서 전체에 대해서. 주로 문제가 된 것은 \필기a, \옛글, \디나루 등이었음.
    71c64
    <   \title{\textbf{\Huge\옛글 한글라텍 길잡이\
    ---
    >   \title{\textbf{\Huge\yt 한글라텍 길잡이\
    448c442
    <     {\small\디나루 원천 자료방}: \ttfamily #1
    ---
    >     {\small\dinaru 원천 자료방}: \ttfamily #1
    
  6. 가장 많은 노력이 들었던 부분은 한글 레이블임. 이것은 정말 대책이 없고 전부 찾아서 바꾸어야 함.
    972c970
    <   \label{그림:문서틀}
    ---
    >   \label{fig:structure}
    979c977
    < \label{소절:문서모양새}\index{문서의 모양새}
    ---
    > \label{sec:layout}\index{문서의 모양새}
    
  7. \cite에 쓰인 한글 식별자도 모두 바꾸어야 하는데, 이것은 hlguide-u.bib을 수정해야 함. 현재 상태로는 BibDesk에서 열지도 못함. 일단 파일을 수정한 다음 그 인용 부분을 해당 식별자에 맞게 고쳐주어야 하는데... 자동화 방법은 없고 찾아서 고치는 수밖에...
    @Book{LeeJW91, % <===
    
    2293c2287
    < 큰 값이지만 \cite{이종운91}\과 KS A 0104에서 채택되고 있는 값이고
    ---
    > 큰 값이지만 \cite{LeeJW91}\과 KS A 0104에서 채택되고 있는 값이고
    
한글 식별자, 한글 레이블, 한글 글꼴선택명령만은 사용하지 않고 문서를 작성하는 것이 대단히 현명하다 하겠음.
  1. 이제 다음과 같이 컴파일하였다.
    $ latex hlguide-ucs
    $ bibtex8 -8 hlguide-ucs
    $ makeindex-dhucs -s dhucs hlguide-ucs
    $ latex hlguide-ucs 
    $ dvipdfmx hlguide-ucs
    
  2. 이밖에 Hangul-ucs에서는 채택하지 않은 자동조사 명령 {\ㅣ}가 쓰인 부분 하나를 제외함.
이 결과 얻은 PDF 파일 : @hlguide-ucs.pdf (539.29 KB)
소스 : @hlguide-ucs.zip (43.2 KB)

natbib.sty 얹으면 자동조사가 먹히지 않네요. \sfcode처럼 \josacode를 만들어 넣던지 해야지, 이거 원... -- DohyunKim 2006-04-19 01:08:40

그러네요... :( 2.6.1에서는 되고 있지 않았던가요? ... 암튼간 \josacode primitive 추가에는 찬성. -- Karnes 2006-04-19 10:18:30

Apr 15, 2006
Why Hangul-ucs?
Submitted by Karnes @ 04-15 [01:11 am]
Pros:
  1. latex으로 UTF-8 유니코드 한글 문서를 조판할 수 있다. 즉 한글 표현의 제약이 없다.
    • HLaTeX은 lambda로 컴파일하여야 한다. HLaTeX의 latex은 EUC-KR, 말하자면 "띡" "텧" 등을 latex으로는 식자할 수 없다.
  2. pdf 문서 만들기가 용이하다. 특히 한글 텍스트의 검색과 추출, 한글 북마크, 한글 pdf 정보, 하이퍼링크 등을 손쉽게 이용할 수 있다. DVIPDFMx뿐 아니라 pdflatex으로도 할 수 있다. 폰트를 잘 선택한다면 dvips/ps2pdf로도 할 수 있다. (dvips/ps2pdf 사용을 위해서는 약간의 추가 설정이 필요)
    • HLaTeX의 경우,
      • 텍스트 검색 추출 -> 트루타입 + DVIPDFMx (cmap)
      • 한글 북마크 -> DVIPDFMx (cmap)
      • 한글 pdf 정보 -> DVIPDFMx (cmap)
      • 하이퍼링크(hyperref) -> hangul에서는 잘 안 되거나... khyper를 써야 한다. 그런데 khyper는 pdflatex과 잘 맞지 않는다.
  3. 그러므로, beamer/prosper/SeminarPackage는 물론이고 pstricks 등을 보다 자유롭게 사용할 수 있다.
    • HLaTeX의 경우, hfont밖에는 방법이 없다. prosper는 북마크와 pdf 정보, 텍스트 검색 추출을 포기해야 한다. 하이퍼링크 때문에 컴파일 에러가 발생할 수 있다.
  4. 판면이 좀더 안정적으로 조판되고 Overfull/Underfull 발생 확률이 낮다.
    • HLaTeX은 괄호 안 영문이 하이픈처리가 아니 되어 Overfull이 발생할 뿐 아니라, 닫는 괄호 다음의 조사나 영문/숫자 뒤의 조사가 다음 행으로 넘어가지 않는다.
  5. 설치 및 유지 보수가 쉽다.
    • HLaTeX도 설치는 쉽다. 유지보수도 크게 어렵지 않다. 그러나 설치 파일의 용량이 HLaTeX의 1/3 정도이다(폰트까지).
  6. memoir 클래스를 쓸 수 있다.
    • HLaTeX의 hfont로 memoir 문서를 만들 수 있다고는 하는데... memoir의 모든 기능을 모두 사용할 수 없다. 예컨대 인덱스 만들기 등은 불가능하다.
  7. 영문 패키지와 스타일 충돌 가능성이 상대적으로 낮다.
    • 예를 들면 soul, ulem 등 HLaTeX과는 함께 사용할 수 없는 패키지도 에러를 내지 않는 경우가 많다.
    • 특히, AMSLaTeX 클래스를 큰 수정 없이 사용할 수 있다. HLaTeX에서는 복잡한 설정이 필요할 뿐 아니라, 그래도 잘 안 되는 부분이 두어 군데 있다.
  8. PlainTeX에서 한글을 좀더 잘 지원한다.
    • PlainTeX 한글 구현 방법들 가운데 ucsplain이 가장 호환성이 높고 안정적이다. HLaTeX 자체는 PlainTeX 한글을 지원하지 않는다.
  9. 한글 서식과 타이포그래피 설정이 잘 발달해 있다. 자간, 행간, 어간 등의 설정이 비교적 일관성있게 이루어진다.
  10. HLaTeX의 익숙한 명령과 서식에 대한 호환 모드를 제공한다.
  11. 간단한 일본어/중국어 문단이나 기타 다국어 문단을 한글 문단과 함께 식자하기가 상대적으로 용이하다.
    • HLaTeX은 일본어/중국어는 물론 복잡한 latin 계열 언어와도 함께 쓰기 힘들다. CJKLaTeX으로는 어느 정도 할 수 있으나...
Cons:
  1. 윈도 CP949 한글을 쓸 수 없고 WinEdt을 사용할 수 없다.
    • 어떤 분들에게 이 문제는 치명적일 수 있다고 한다.
  2. 한글 레이블, 한글 참조자를 사용할 수 없다. 예를 들면 \label{소절:한글}이라는 식으로 참조자를 달 수 없다.
  3. Hangul-ucs를 지원하는 논문이나 학회지 스타일 파일이 별로 없고 주변에 쓰는 사람도 없다.
  4. 별로 잘 알려져 있지 않고 과연 문제 없이 그냥 쓸 수 있을는지 뭔가 찜찜하다.
  5. 실력은 어떨는지 모르나... TeX 전문가가 만든 것 같지가 않다.

Apr 14, 2006
Hangul-ucs 2.7.1 upstream for MiKTeX users
Submitted by Karnes @ 04-14 [06:48 am]
며칠만에 Hangul-ucs가 다시 업그레이드되었음. 이번 업데이트의 핵심은 한글 단어 뒤에 잇대어쓴 괄호 안 영문에 hyphenation이 적용되도록 한 것임. 2.6.1 -> 2.7.1 업데이트파일을 묶어두었습니다.
  1. Hangul-ucs-2.6.1 설치 프로그램(Hangul-ucs의 Windows 설치 항목 참조)으로 설치하여 texmf-hangul-ucs 라는 texmf tree가 있는 경우에 한함.
  2. 처음 설치 위치가 C:\TeX\이었다면, C:\TeX에 가져다두고 실행.
  3. 간단한 자동풀림압축파일이므로 현재 파일을 덮어쓰도록 합니다.

Apr 11, 2006
작은나무 님이 제기하신 인수의 대문자 수를 구하는 문제
Submitted by Karnes @ 04-11 [03:28 pm]
KTUGOperate:17478
답변은 아니고... 그냥 가벼운 장난을 쳐본 것인데, 원래 답변을 조금 정리(!)해서 여기 올려둠. 문제의 실제 정답과 토론은 글타래를 참고.
\catcode`\%=0\let%L\let%L%O%catcode%O`+=1%O`?=2%L%N
%newcount%N%W%W12%L%D%def%L%F%if%L%FA%ifcat%L%A
%advance%L%I%fi%L%S%else%L%U%futurelet%L%X%ifx%L%E
%relax%L%T%the%L%Y%bye%N%LOVE%O`^6%O`#7%O`a%W%O`b%W
%O`c%W%O`d%W%O`e%W%O`f%W%O`g%W%O`h%W%O`i%W%O`j%W%O`k
%W%O`l%W%O`m%W%O`n%W%O`o%W%O`p%W%O`q%W%O`r%W%O`s%W
%O`t%W%O`u%W%O`v%W%O`w%W%O`x%W%O`y%W%O`z%W
%D%CL^1+%LOVE=0%D%SIGH+^1?%U%WANT%LLL^1*?
%D%LLL^1+%X%WANT*%L%DOIT%E%SIGH% ::::% %T%LOVE
%S%FA^1A%A%LOVE1%I%L%DOIT%LLL%I%U%WANT%DOIT?
\CL{The Art Of Computer Programming}
\CL{ThE ART OF ComPUTer PROgramming}
%Y

Apr 10, 2006
ArabTeX 페이지에 있던 글을 옮겨둠
Submitted by Karnes @ 04-10 [09:03 am]
ArabTeX을 이용하여 히브리어와 그리스어를 포함하는 한글 문서 작성하기. 처음에 KTUGOperate:3775에 썼던 글을 ArabTeX 페이지에 옮겨두었다가 이리로 가져오면서 수정함.

Apr 10, 2006
Memoir Chapter Styles 예제
Submitted by Karnes @ 04-10 [08:51 am]

Apr 08, 2006
cjhebrew 폰트 사용 예제 문서
Submitted by Karnes @ 04-08 [02:33 pm]
히브리어, 그리스어를 섞어서 만드는 한글 문서를 작성하는 방법에 대한 메모입니다.

자주 쓰이는 완성형 밖의 글자
Submitted by Karnes @ 04-08 [12:36 pm]
EUC-KR에 포함되어 있지 않지만 이따금 쓰이거나 쓰일 것으로 보이는 글자는 많아야 100여자를 넘지 않을 것으로 생각된다. 어떤 글자들이 있을까?
또ㅁ, 쇼ㅍ, 샤ㅍ, 쿼ㅋ, 테ㅋ, 띠ㄱ, 테ㅎ, 쉬ㅍ, 해ㅋ
(추가?)

그렇지 않아도 제가 맡은 강의 시간에 숙제로 음절 빈도 구하는 프로그램을 짜 오라고 과제를 냈습니다. 좀 큰말뭉치에서 돌려 보면 혹 2350 자가 아닌 음절 가운데 사용된 음절을 조사할 수 있을 것입니다. 사실 2350 자에 들지 못하면서 실제로 쓰이는 음절 글자는 매우 적을 것으로 예상합니다. 다만 우리말 발음을 소리나는 대로 적어서 보이는 국어 사전이나 교재에서는 괴상한 음절 글자가 쓰일 가능성이 높습니다. 학생들이낸 과제물 채점하면서 결과나 빈도 조사 결과를 보여드리겠습니다. -- MadToad 2006-04-11 09:15:24

dvipdfmx에서 잘되는 cjhebrew type1 폰트
Submitted by Karnes @ 04-08 [12:28 pm]
CTAN 배포판 cjhebrew pfb 폰트가 dvipdfmx에서 오류를 내는 까닭에 새로 만든 pfb 파일. 기존 파일을 대체하면 dvipdfmx에서도 그럭저럭 되는 듯.

Apr 07, 2006
hlatexcjk가 소개된 페이지.... orz...
Submitted by Karnes @ 04-07 [11:44 pm]
http://porocise.hp.infoseek.co.jp/memo/mktex_example.html 이런 것을 주목해서 보는 분도 계시리라고는 생각해본 적도 없음... 위키 페이지가 개편되면서 링크는 깨졌지만... 창피 창피... 바라는 것은 위의 조선어 관련 페이지에서 hangul-ucs에 대해 소개해주는 것... 메일이라도 보내야 하려나...

Apr 06, 2006
맥용 인스톨 파일 묶음
Submitted by Karnes @ 04-06 [11:22 am]
1 Hangul-ucs 2 HLaTeX 1.0.1 3 Unfonts for HLaTeX 4 UHC-unicode for Hangul-ucs
  • Hangul-ucs만 사용하려 한다면 1
  • HLaTeX만 사용하려 한다면 2
  • 둘 다 사용하려 한다면 1->2->3->4 순으로 설치하여야 함.
    -> 3번과 4번은 둘 다 사용할 때만 의미가 있음. 즉, 2 & 3으로 사용하거나 1 & 4로 사용할 수는 없음.(설치되지 않는 파일이 있습니다.)

  • 1번을 제외한 나머지는 순수하게 개인적인 것이므로 일체의 보증이나 지원을 하지 않습니다. 사용상 발생할 수 있는 문제에 대해서도 책임지지 않겠습니다. ^^ 1번 Hangul-ucs 설치 파일은 MacOS에서설치하기에서 지원합니다. 1번 파일을 이용한 설치 상의 문제 이외에는 게시판 등에 질문하지 마시고 알아서 해결하시기 바랍니다.

    크기에 대해서 말하자면... HLaTeX 설치 파일은 약 60메가에 이릅니다. Hangul-ucs가 20메가임을 생각하면 너무 엄청나지요... HLaTeX을 꼭 써야할 필요가 있는 경우가 아니라면 그다지 권장하고 싶지 않습니다.

    Apr 06, 2006
    세상에서 몇 명밖에 모르는 노래...
    Submitted by Karnes @ 04-06 [07:00 am]
    그래도 마눌님과 아덜님이 좋아해주는 ;)
    ps. 혜정이가 예전에 이 곡 악보를 만들어달랬는데...
  • @des.tex (8.86 KB)
  • @des.pdf (361.67 KB)

  • ....
    Submitted by Karnes @ 04-05 [10:07 am]

    Apr 04, 2006
    PowerDot 한글 문서 example
    Submitted by Karnes @ 04-04 [10:17 pm]
    아래 MadToad 님께서 언급하셔서 잠시 PowerDot의 한글화를 테스트해보았습니다. Prosper에 비해서 Hangul-ucs와는 아주 궁합이 잘 맞습니다. 만족스럽네요. HA-Prosper 좋아하시던 분은 충분히 전향할 유인이 있지 않나 싶습니다. 소개해주신 MadToad 님께 감사. example1.tex의 한글화 파일을 올려두겠습니다. 2006-04-29
    Hangul-ucs 3.0.0에서는 dhucs의 nojosa 옵션을 지워주세요. 그리고 \SetHangulFonts의 폰트 설정을 자신에게 맞게 예를 들면 문화부 type 1,
    \SetHangulFonts{mhmj}{mhgt}{mhgt}
    
    와 같은 식으로 고쳐서 사용하시기 바랍니다.

    정말 잘 되네요. 감사합니다. 제가 바로 prosper만 쓰다가 beamer로 가기가 힘들어 하던 사람입니다. 저에게 딱 맞네요. -- MadToad 2006-04-05 08:33:32

    앗, 제가 원래 따라온 예제만 컴파일해 본 것이군요. 위의 파일을 컴파일하니 좀 문제가 있습니다. 우선

    Package dhucs-ucshyper Warning: hyperref options maybe crash.

    라고 하는데 그것은 아마도 powerdot에서 hyperref를 부른 뒤에 다른 옵션을 주어서 dhucs에서 한 번 더 불러서 생기는 일인 데 별일 아니리라 짐작하고요.

    (./powerdot-example1-hucs.bm) (./powerdot-example1-hucs.bm

    ! LaTeX Error: Encoding scheme `PU' unknown.

    See the LaTeX manual or LaTeX Companion for explanation. Type H <return> for immediate help.
    ...

    l.1 ...mark{sec.0.slide}{sec.0}{2}{슬라이드 1}

    라고 하는데 아마도 북마크를 만들면서 문제가 생기는 것 같군요. 제가 가진 texmf-tree가 낡아서 이럴까요? -- MadToad 2006-04-05 10:11:06

    음... 쉬운 방법을 알려드리자면요, 첫번째 texmf 트리 아래에 hyperref.cfg를 만드세요. 내용은 다음과 같이 하면 됩니다. 위치는 제 생각엔 ~/.texmf-local/tex/latex/myconfig/hyperref.cfg 정도가 어떨까 싶습니다.
    \ProvidesFile{hyperref.cfg}%
      [2002/06/06 v1.2 hyperref configuration of TeXLive and teTeX]
    % Change default driver to "dvips" instead of "hypertex",
    % requires hyperref 2002/06/05 v6.72s
    \providecommand*{\Hy@defaultdriver}{hdvips}%
    \hypersetup{unicode=true}
    \endinput
    
    mktexlsr 하십시오. -- Karnes 2006-04-05 10:16:13

    아, 알 것 같습니다. 은글꼴 type1을 설치해야 하는군요. 계속 실험해 보겠습니다. 제가 Karnes님 블로그를 지저분하게 만들고 있습니다. 죄송. -- MadToad 2006-04-05 10:23:33

    은글꼴 type1은 꼭 필요한 건 아니구요... 이미 문체부 글꼴을 설치하셨다면, utgt 같은 것을 mhgt로 바꾸어서 해보면 될 거라고 봅니다. hyperref.cfg는 꼭 만들어야 합니다. \SetHangulFonts{asmj}{mhgt}{mhgt} 를 추천합니다. ;) -- Karnes 2006-04-05 10:26:02

    예, 성공입니다! 감사합니다. -- MadToad 2006-04-05 10:41:52

    Apr 03, 2006
    Presentation Test
    Submitted by Karnes @ 04-03 [11:50 am]
    미완성입니다. 반드시 AdobeReader 7.0 이상으로 보아야 합니다. 레이어를 디스플레이하는 기능은 AdobeReader에밖에 없는 것 같습니다. 각 페이지는 키를 눌러야 넘어가지만 페이지 안에서는 레이어들이 순차적으로 디스플레이됩니다. 표지의 오른쪽에서 세번째 버튼을 누르세요.

    안녕하십니까? 저는 요즘 개인적으로 조금 힘든일이 있어서, 많이 힘들었습니다. 이제야 조금 정신이 나서 컴퓨터 앞에 앉았습니다. 역시나 열심히들 하는 모습들을 뵈니 절로 고개가 숙여집니다.

    first.pdf는 정말로 좋습니다. first.pdf가 아니고 GuruFirst.pdf라고 해야 되지 않나요? 문서 source는 공개하실꺼죠...

    항상 도은이아버님만 쫄쫄 따라다니면 좋은일이 생깁니다. 오래간만에 글을 올려봅니다. -- Anonymous 2006-04-04 14:01:54

    제가 아직 바뀐 wiki에 적응이 안됩니다. anonymous는 synapse입니다. -- Anonymous 2006-04-04 14:03:19

    멋집니다.! TUG Boat에서 Powerdot이라는 프리젠테이션 클래스에 관한 글을 읽었는데 그건 어떤 물건일지 궁금하네요. -- MadToad 2006-04-04 17:16:29

    synapse 님// 한동안 소식없어 궁금했습니다. 잘 지내시죠? 소스를 공개하는 건 어려운 일이 아닙니다만... 공개해도 별 쓸모가 없을 것 같다는 생각이....

    MadToad님// prosper랑 비슷한 물건이라고 알고 있는데... 아직 써보지 못했습니다. -- Karnes 2006-04-04 20:51:26

    Apr 02, 2006
    새명조 truetype
    Submitted by Karnes @ 04-02 [01:00 am]
    HLaTeX 0.98에 있던 완성형 글꼴에는 명조체 이외에 “새명조체”가 하나 더 있었습니다. type 1 subfont 형식이던 이 글꼴을 병합하여 유니코드 인코딩의 트루타입 폰트로 변환하였습니다. 원래 “완성” 글꼴에서 온 것이기 때문에 EUC-KR 문자밖에 없습니다. 영문 글꼴 부분은 cmr10과 합쳤습니다.
    saemjtest.jpg