KTUGFaq

KTUG FAQ

로그인:
비밀번호:
가입
Economy makes men independent.
FrontPage › LaTeX으로일본어사용
dhucs 가 나온이후로 Unicode 의 사용으로 한글/일본어/영어를 동시에 편집할 수 있는 길이 열렸다.

아예 일본어만으로 된 문서를 만들기 위해서는 pLaTeX을 사용하면 된다. 여기에 대해서는 LaTeX으로일본어사용/pLaTeX을 보라.

이 페이지에서 다루고자 하는 것은 pLaTeX을 이용한 일본어 문서를 만드는 것이 아니라 한글 기반 환경에서 일본어를 처리하는 방법에 대해서 주로 다루려 한다. 한글과 일어가 혼합된 문서를 만들기 위해서는 적당한 유니코드 에디터를 사용해야 하는데 유니코드를 사용하지 않으면 에디터에서 동시에 한글과 일어를 표현할 수 있는 방법이 없어서 문서를 편집하는 것이 실제적으로 불가능하기 때문이다.

현재상태로 한글 기반 환경에서 일본어를 LaTeX 을 이용해서 사용하는 방법은 다음 몇 가지로 압축되었다고 보면 되겠다.

  • dhucs 를 사용하는 방법 - trivcj 참조하기
  • XeTeX 을 사용하는 방법
  • CJK-Omega 를 이용하는 방법
  • CJKLaTeX 을 이용하는 방법

이전의 자료들을 LaTeX으로일본어사용/Obsolete에 그냥 놓아 두었지만 현실적으로 사용할 일이 거의 없을 듯하다.

목차

1 dhucs를 이용한 다국어(일본어, 중국어, 영어, 한국어) 처리
1.1 preamble
1.2 예제
2 Omega-CJK
2.1 설치
2.2 Omega-CJK 의 특징
2.3 예제
2.4 사용
2.5 입력 인코딩
2.6 참고자료
2.7 기타 Omega 관련
3 XeTeX
4 CJKLaTeX
4.1 KC2006을 위한 간편 설정 참고
4.2 CJK 이용한 예제
4.3 결과
5 참고사항
5.1 ruby 패키지를 이용해 독음 달기
5.2 일본어 코드
5.3 에디터
5.4 일본어 입력하기
5.4.1 EmEditor 를 이용해서 입력하기(Recommended)
5.4.2 gvim
5.4.3 MS-Word 를 이용하여 입력하기
5.5 일본어 북마크
5.6 관련 Website
5.6.1 KTUG 내의 자료
5.6.2 외부 자료
6 종합예제(Zard, Ashitao Yumemite)
7 기타

1 dhucs를 이용한 다국어(일본어, 중국어, 영어, 한국어) 처리

KTUGOperate:14189에 처음 논의가 시작되었고, 이후 김도현 교수의 dhucs-japanese.sty를 거쳐서(KTUGSetup:7282), dhucs-trivcj 패키지(KTUGContrib:2655)로 발전하였다. 여기서는 dhucs-trivcj 패키지를 기준으로 설명한다.

1.1 preamble

  1. 문서에서는 다음과 같이 작성한다.
    \usepackage{dhucs}
    \usepackage{dhucs-trivcj}
    
  2. 일본어 책갈피도 가능하다. 다음과 같이 코딩하는 것을 권장한다.
    \ifpdf
    \usepackage[unicode,pdftex,bookmarks]{hyperref}
    \else
    \usepackage[unicode,dvipdfm,bookmarks]{hyperref} 
    \fi
    

1.2 예제

  1. 이 패키지로 만든 문서의 예제는 다음에서 볼 수 있다.
    KTUGContrib:2655성경(Karnes) KTUGContrib:2674반야심경(DohyunKim)
  2. 여기서는 begin popular를 이용한 예제를 소개한다.
    @dhjaptest3.zip (22.2 KB)
  3. 결과 예제는 다음과 같다. dhjapan.jpg

2 Omega-CJK

2.1 설치

KC2006 추가한글환경 중 3번 omega를 선택하여 설치하면 omega-cjk를 사용할 수 있다.

2.2 Omega-CJK 의 특징

  • {\japanese ... } 및 {\korean ... } 혹은 \begin{japanese} ... \end{japanese} 및 \begin{korean} ... \end{korean}을 사용하여 한글 및 일어를 조판할 수 있다.
  • 한글/일어가 들어가는 부분은 무조건 위의 환경을 사용하여야만 한다.
  • Omega에서는 책갈피가 안된다. 책갈피 없이 만들어야 한다.
  • \& 를 조판하면 에러가 난다. \DeclareRobustCommand\&{{\clearocplists\char`\&}} 를 Preamble에 넣어야 한다.
  • 한글 폰트를 변경하지 않는 것이 좋다. 은바탕은 한자 부분이 많이 비어 있고, cyberbit은 EUC-KR 문자만 있기 때문이다. 한자와 한글이 그나마 제대로 갖추어진 것은 한양 바탕인데, 이것은 omega-cjk가 사용하는 한양신명조 otf와 다를 것이 별로 없다고 생각된다. 그래도 굳이 바꾸어보겠다면 omega-cjk.sty의 다음 부분에서 omhysm을 원하는 한글 .ofm 이름, 예컨대 ounbtm 으로 바꾸어주면 된다.
%% Korean
% \font\defaultKORfont=batang
% \def\selectKORfont{\defaultKORfont}
\DeclareFontFamily{OT1}{omko}{}
\DeclareFontShape{OT1}{omko}{m}{n}{<-> s * [0.92469] omhysm}{}
\DeclareFontShape{OT1}{omko}{m}{sc}{<-> s * [0.92469] omhysm}{}
\DeclareFontShape{OT1}{omko}{bx}{n}{<-> s * [0.92469] omhygt}{}
\def\selectKORfont{\fontfamily{omko}\selectfont} 
  • KTUGSetup:7473을 참고한다.

2.3 예제

omega.jpg

@omegapopular2.zip (22.06 KB)

2.4 사용

문서의 서두에 다음과 같이 한다.
\usepackage{omega-cjk}
lambda 또는 lamed로 컴파일하여 dvipdfmx로 변환한다.
#> lamed sample-latex.dvi
#> dvipdfmx sample-latex

2.5 입력 인코딩

  • 반드시 UTF-8 로 저장해 주어야 한다.

2.6 참고자료

2.7 기타 Omega 관련

3 XeTeX


소스 : @xetex-kaiwa.tex (1.39 KB)

결과 :
xetex-kaiwa-out.jpg

4 CJKLaTeX

CJKLaTeX은 euc-jp, sjis, 등의 일본어 인코딩으로 일본 문자를 처리할 수 있으며, UTF-8 형식으로도 쓸 수 있다. 여기서는 JIS/SJIS 환경을 사용한 예를 보인다.

4.1 KC2006을 위한 간편 설정 참고

#> kcmpm --install=cjk
#> kcmpm --install=cjk-fonts
참고. cjk-fonts는 kclogmpm에 의하여 자동설치되지 않으므로 KCmenu의 "설치" 버튼을 이용하여 설치하거나 위와 같이 명령행으로 설치한다. 그런 다음, 다음 kcupdate 하나를 설치(클릭 -> 실행)해준다.
  • [http]KCudpate-fontsmaps-cjklatex.kcupdate
  • 일본어 폰트맵만 자동설정된다. 이 글에서 다루고 있는 것이 일본어이므로... 다른 언어, 예컨대 중국어/타이어 등을 추가하려면 해당 map 파일을 updmap으로 올려주도록 하라. 한글을 위한 wansong.map도 있으나...

4.2 CJK 이용한 예제

CJKLaTeX을 이용하여 일본어를 처리할 수 있다.

4.3 결과

위의소스를 컴파일 하면 다음과 같다.

japtest-cjklatex.jpg

5 참고사항

5.1 ruby 패키지를 이용해 독음 달기

CJKLaTeX/ruby 패키지를 이용하면 독음을 다는 것이 가능하다.

\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{hangul}
\usepackage{ruby}

\linespread{1.6}
\renewcommand\rubysize{.5}
\renewcommand\rubysep{-1.6ex}

\begin{document}
이것은 루비 시험입니다.
한자 \ruby{}{}\ruby{}{}
HanJa \ruby{}{han}\ruby{}{ja}
Kanji \ruby{}{kan}\ruby{}{ji}
\end{document}
KTUGSetup:4086, See also KTUGOperate:20674.

5.2 일본어 코드

  1. JIS (e-mail에 주로 사용)
  2. Shift-JIS (Windows/McIntosh 표준, pLaTeX)
  3. EUC (EUC-JP, Unix 표준, HTML 문서에서 사용, CJK-LaTeX)
  4. Unicode
    • UTF-8 (주로 사용하는 포맷, lambda/omega)
  5. iso-2022 (-jp)

5.3 에디터

에디터는 여러가지를 사용할 수 있지만 일단 가장 쉽게 사용할 수 있는 것은 jEdit 과 EmEditor 일 것이다. EmEditor 의 경우 상용인 것만 제외하고는 매우 편리하게 사용할 수 있는 유니코드 에디터이다. 이전에 일본어를 사용하기 위해서 사용했던 여러가지 방법은 이제 역사의 뒤안길을 장식해도 좋을 듯 싶다.

5.4 일본어 입력하기

여러 가지 편집기에서 일본 글자들(Hiragana, Katakana 또는 漢字)을 입력하는 방법에 대해서는 WinEdt/일본글자입력 참조

(./) WinEdt/일본글자입력에 윈도 응용 프로그램(WinEdt, EmEditor, 아래아한글, MS워드 등)에서 일본 글자들(Hiragana, Katakana 또는 漢字)을 입력하는 방법이 있다.

5.4.1 EmEditor 를 이용해서 입력하기(Recommended)

  • EmEditor [http]http://www.emeditor.com 은 상용에디터이지만 utf-8 을 완벽하게 에디트 할 수 있다.
  • 현재까지의 Solution 중에는 일본어 IME + EmEditor 가 가장 편리하게 일본어를 입력할 수 있는 방법으로 보인다. EmEditor 를 사용하면 영어, 일본어(IME가 깔려있는 경우) 등의 각종 언어를 보면서 에디팅 하는것이 가능하다.

emeditor.jpg

5.4.2 gvim

VimEditor를 참고한다.

5.4.3 MS-Word 를 이용하여 입력하기

  1. 일본어 IME 를 추가한다.
  2. 일본어 입력시 MS-Word를 사용하여 일본어를 입력한다.
word1.jpg
  1. 다른 이름으로 저장한다.
word2.jpg
  1. 여기에서 'yes'를 누른다.
word3.jpg
  1. 필요한 코드로 저장한다. 예제로서 EUC코드로 저장하는 것을 보였다.
word4.jpg
  1. 이후 WinEdt 나, Command Line상에서 latex->dvipdfmx 처리하면 된다.
    • 일단 EUC코드/UTF-8으로 저장되면 한글 윈도우상에서 보통의 에디터로 읽으면 문자가 제대로 표시되지 않는다.

5.5 일본어 북마크

dvipdfmx에서 세가지가 있다. pLaTeX은 보통 Shift-JIS를 이용하므로 처음 방법을 사용해야 한다. CJK-LaTeX은 EUC-JP를 사용하므로 두번째 방법을 사용한다.마지막은 dhucs 에서 사용하는 방식이다.
\AtBeginDvi{\special{pdf:tounicode 90ms-RKSJ-UCS2}} % SJIS   -> Unicode
\AtBeginDvi{\special{pdf:tounicode EUC-UCS2}}       % EUC-JP -> Unicode
\AtBeginDvi{\special{pdf: tounicode UTF8-UCS2}}
UTF-8 입력된 소스를 처리할 때는(dhucs) dvipdfmx를 위한 special을 별도로 지정하지 않아도 hyperref에 의하여 책갈피 처리가 된다.([unicode] 옵션 지정)

예는 다음과 같다.
\documentclass[a4j]{tarticle}
\AtBeginDvi {\special{pdf:tounicode 90ms-RKSJ-UCS2}}
\usepackage[dvipdfm,bookmarks=true,bookmarksnumbered=true,bookmarkstype=toc]{hyperref}
\begin{document}
\section{ほげほげ}
これはテストです。
\end{document}
[http]http://www.matsusaka-u.ac.jp/~okumura/texfaq/qa/17583.html

5.6 관련 Website

6 종합예제(Zard, Ashitao Yumemite)

Zard 의 明日を夢見て 라는 노래를 LaTeX 으로 편집했다. MS-Word로는 독음을 붙인다던가 하는 것이 불가능 한것으로 알고 있다.

7 기타

김도현 교수님의 "한국의 민사소송 증가추이..." 논문을 처리한 결과 비교입니다. 이 논문을 pLaTeX으로 처리하기 어려운 점은 저자 이름에 한국식 한자가 포함되어 있다는 점일 것입니다.




Contributors: smcho

^
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! powered by MoniWiki
last modified 2007-04-07 00:41:53
Processing time 0.0735 sec